La palabra griega προσκυνεω (proskyneo, a
veces transliterada como proskuneo) ha sido utilizada en ocasiones
por creyentes en la Trinidad para atacar la traducción de la Biblia
publicada por los testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo.
¿Cómo?
Ellos afirman que la palabra griega proskyneo
significa “adorar”, y entonces señalan al hecho de que la Traducción
del Nuevo Mundo lo traduce como “rendir homenaje” siempre que se
refiere a Jesús (en versículos como Mateo 2:11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25;
28:9, 17; Marcos 5:6; 15:19; Lucas 24:52; Juan 9:38 ó Hebreos 1:6). Según
ellos, esto es una distorsión del texto original de la Biblia que evita
reconocer a Jesús como digno de ser adorado como ser divino.
Al traducir una palabra, hay que tener en cuenta cuáles
son los diversos significados que puede tener y cuál de ellos es el más
apropiado en cada caso. Por eso, veamos qué significa realmente la palabra
griega proskyneo.
En una nota al pie de la página de la American
Standard Version respecto a la palabra proskyneo en Mateo 2:11, se
indica:
“La palabra griega denota un acto de reverencia, sea hacia una
criatura (véase Mat 4:19, 18, 26), o al Creador (véase Mat 4:10)."
En una nota al pie de página de la versión Weymouth's respecto
al mismo versículo, podemos leer:
"[vv] 8, 11. “rindieron homenaje”, o quizás 'adoración', véase Juan
ix 38.n."
El Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testamento de
Vine dice bajo esta palabra:
"1.PROSKUNEO..., rendir homenaje, hacer reverencia a (de pros, hacia,
y kuneo, besar) es la palabra más frecuente traducida como adorar."
El diccionario Strong dice:
“Proskuneo: Proviene de pros y probablemente un derivado de
kuon (con el significado de besar, como un perro lamiendo la mano de su
amo); adular o agacharse ante, es decir, (literalmente o
figurativamente) postrarse en homenaje (hacer reverencia a, venerar):
adorar.”
El manual Greek Lexicon of the New Testament, de G.Abbott-Smith,
3ª edición, p.386 dice:
"[pros-kuneo]: (de kuneo, besar) rendir homenaje, hacer
reverencia, adorar.
A Greek-English Lexicon of the New Testament and
Other Early Christian Literature, de William F.Arndt y F.Wilbur
Gingrich, 1957, dice en las páginas 723, 724, bajo proskuneo:
"Se usaba para designar la costumbre de postrarse ante una persona y
besarle los pies, el ruedo del vestido, o besar la tierra. (...) (caer)
adorar, rendir homenaje a, postrarse ante, hacer reverencia a, dar la
bienvenida respetuosamente."
Por último, The New Thayers Greek-Lexicon of the New
Testament, de Joseph Henry Thayer, p.548 dice:
"[Proskuneo]...... caer sobre las rodillas y tocar la tierra
con la frente como expresión de profunda reverencia.... por tanto, en el
N.T., arrodillarse o postrarse para hacer homenaje (a alguien) o hacer
reverencia, para expresar respecto o hacer súplicas."
Respecto a Marcos 5:6, Ralph Earle en su Word
Meanings In The New Testament (pág. 37, Hendrickson Publishers,
4ª impresión, junio de 2000) escribe:
"’Adoró’ Es cierto que proskyneo (...) significa "hacer
homenaje, hacer reverencia a, adorar. Permanece la pregunta pertinente:
¿Estaría el hombre poseído por demonios adorando a Jesús, a pesar de que
lo llamó "hijo del Dios Altísimo” (NASB, NIV, RSV)? Probablemente "cayó
de rodillas delante de él” (NIV) es una traducción más segura."
Todas estas citas deben ser suficientes para mostrar
sin la menor duda que "rendir homenaje" es una traducción aceptable para
proskyneo. No hay nada en la palabra en sí misma, cuando se utiliza con
respecto a Jesús, que signifique la adoración de este como Dios
Todopoderoso. Más bien, es el contexto el que debe determinar qué clase de
proskyneo es el que se está traduciendo.
Veamos algunos ejemplos de esta palabra en la Biblia y
cómo la vierten diferentes traducciones según el contexto.
Mateo 2:11, según la Reina Valera, dice:
"Y entrando en la casa, vieron [los magos] al niño con su madre
María, y postrándose, le adoraron [gr: proskyneo]."
Sin embargo, la versión Dios habla hoy (o
Versión Popular) traduce este versículo:
"...y arrodillándose le rindieron homenaje."
¿Rindieron los magos proskyneo al bebé Jesús
como a alguien nacido como rey, o como Dios Todopoderoso? Con seguridad,
fue la primera opción, por eso la forma de traducirlo de la versión
Dios habla hoy es correcta.
La palabra en Mateo 2:11 tiene el mismo sentido que la
"adoración" u "homenaje" que Abrahán hizo a los cananeos (Gén 23:7, 12), o
que Jacob hizo a su hermano Esaú (Gén 33:3, 6, 7) y el rey Nabucodonosor a
Daniel (Daniel 2:46). De hecho, la Septuaginta griega utiliza la
palabra proskyneo en todos estos textos (curiosamente, la
Vulgata latina, traducida a partir de la Septuaginta,
usa el verbo adorare en estos versículos).
Otro ejemplo es Marcos 5:6 donde, respecto al hombre poseído por
demonios dice:
“Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró [proskyneo].”
(Reina Valera)
¿Estaban los demonios que poseían a este hombre
adorando a Jesús? Evidentemente no, por eso otras versiones lo traducen
así:
“Al ver de lejos a Jesús, corrió y se postró [proskyneo] ante
él”. (Biblia de Jerusalén)
“Pero cuando vio de lejos a Jesús, echó a correr, y poniéndose de
rodillas [proskyneo] delante de él” (Dios habla hoy)
“Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró [proskyneo]
delante de El”. (La Biblia de las Américas)
Veamos aún otro ejemplo. En Revelación (Apocalipsis)
3:9, Jesús dice, según la Reina Valera:
“He aquí, yo doy de la sinagoga de Satanás, los que se dicen ser
Judíos, y no lo son, mas mienten; he aquí, yo los constreñiré á que
vengan y adoren [proskyneo] delante de tus pies, y sepan que yo
te he amado.”
¿Se estaba contradiciendo Jesús, puesto que antes (en
Mateo 4:10) había dicho que solo Dios debe ser adorado? Por supuesto que
no. Es tan solo que proskyneo, como ya se ha mostrado, puede tener
el sentido de postrarse ante un superior, o mostrarle honra y respeto. Por
eso, otras versiones traducen este versículo así:
“Mira que te voy a entregar algunos de la Sinagoga de Satanás, de los
que se proclaman judíos y no lo son, sino que mienten; yo haré que vayan
a postrarse [proskyneo] delante de tus pies, para que sepan que
yo te he amado.” (Biblia de Jerusalén)
“Yo haré que los de la congregación de Satanás, los mentirosos que
dicen ser judíos y no lo son, vayan a arrodillarse [proskyneo] a
tus pies, para que sepan que yo te he amado.” (Dios habla hoy)
“He aquí, yo entregaré a aquellos de la sinagoga de Satanás que se
dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que
vengan y se postren [proskyneo] a tus pies, y sepan que yo te he
amado.” (La Biblia de las Américas)
Por tanto, llegados a este punto, deberíamos ser
capaces de ver que no necesariamente es incoherente traducir proskyneo
en ocasiones como “rendir homenaje" y en otras ocasiones como "adorar",
pues esto depende del contexto.
Si se
usa la palabra española "adorar" con respecto a Jesús, eso podría
llevar al lector de la Biblia a considerarlo una ‘prueba’ de que Jesús es
Dios, pues solo Dios debe ser “adorado”. Podría llegar a interpretar la
palabra "adorar" referida a Jesús según la definición, por ejemplo, del
Diccionario Espasa:
"Reverenciar y honrar a Dios como le es debido."
Sin embargo, esta es la segunda definición de la
palabra “adorar”en este diccionario; la primera definición es:
“Reverenciar con sumo honor o respeto a un ser”.
Por tanto, incluso si un traductor optara por traducir
siempre proskyneo como "adorar", eso no sería en sí prueba de que
Jesús sea Dios. Lo que quiere decir todo esto, es que no debemos ver
demasiado en traducciones que optan por traducir proskyneo como
"adorar" en referencia a Jesús, como si eso mostrara que Jesús, el Hijo,
es Dios. La palabra griega en sí no muestra esto. Por tanto, la teología
del traductor influirá en la forma en que se vierta al español la palabra
proskyneo.
Algunos objetarían a la postura de la Traducción del
Nuevo Mundo en este aspecto porque creen que Jesús es Dios. Pero
primero hay que admitir que la palabra proskyneo puede traducirse
de la manera que lo hace la Traducción del Nuevo Mundo y de hecho, otras
versiones lo hacen en diversos textos, como hemos visto. Por tanto es
totalmente incorrecto considerarlo como una distorsión o una
tergiversación de la Traducción del Nuevo Mundo.
Habiendo dejado esto establecido, ahora podemos
plantear la pregunta: ¿por qué la Traducción del Nuevo Mundo a
optado por traducir esta palabra como “rendir homenaje” cuando se
usa con referencia a Jesús?
Dejemos que responda el número del 1 de mayo de 1977 de
La Atalaya, que dice en parte:
"Aunque algunos traductores usan la palabra “adorar”
en la mayoría de los casos donde proskyneo describe acciones de
personas para con Jesús, la evidencia no justifica el que uno le
atribuya más de lo debido a la palabra traducida así. Más bien, las
circunstancias que originaron el homenaje corresponden muy estrechamente
a las que produjeron el homenaje que se rindió a los profetas y reyes de
tiempos antiguos. (Compare Mateo 8:2; 9:18; 15:25; 20:20 con 1 Samuel
25:23, 24; 2 Samuel 14:4-7; 1 Reyes 1:16; 2 Reyes 4:36, 37.) A menudo
las mismísimas expresiones de los que estuvieron envueltos en estos
casos revelan que, aunque claramente reconocían a Jesús como
representante de Dios, no le rendían homenaje, como a Dios o una deidad,
sino como al “Hijo de Dios,” el predicho “Hijo del hombre,” el Mesías
con autoridad divina.—Mat. 14:32, 33; 28:5-10, 16-18; Luc. 24:50-52;
Juan 9:35, 38.
Aunque profetas de tiempos anteriores y también
ángeles habían aceptado homenaje, Pedro detuvo a Cornelio y no dejó que
se lo rindiera a él. Y el ángel (o ángeles) de la visión de Juan dos
veces interrumpió a Juan y no dejó que lo hiciera, refiriéndose a sí
mismo como un “coesclavo” y concluyendo con la exhortación: “Adora a
Dios.”—Hech. 10:25, 26; Rev. 19:10; 22:8, 9.
Evidentemente la venida de Cristo había introducido
nuevas relaciones que afectaban las normas de conducta para con otros
que eran siervos de Dios. Cristo enseñó a sus discípulos que “uno solo
es su maestro, mientras que todos ustedes son hermanos . . . su Caudillo
es uno, el Cristo.” (Mat. 23:8-12) Pues era en él que las figuras y
tipos proféticos se cumplían, tal como el ángel le dijo a Juan que “el
dar testimonio de Jesús es lo que inspira el profetizar.” (Rev. 19:10)
Jesús era el Señor de David, el mayor que Salomón, el profeta mayor que
Moisés. (Luc. 20:41-43; Mat. 12:42; Hech. 3:19-24) El homenaje rendido a
aquellos hombres prefiguró el homenaje que le correspondía a Cristo. Por
lo tanto Pedro correctamente rehusó dejar que Cornelio le diera
demasiada importancia.
Así, también, Juan, en virtud de haber sido declarado
justo o justificado por Dios como cristiano ungido, llamado para ser
hijo celestial de Dios y miembro del reino de su Hijo, estaba en una
relación diferente en cuanto al ángel (o ángeles) de la revelación que
los israelitas a quienes antes se les aparecieron ángeles. Como había
escrito el apóstol Pablo: “¿No saben ustedes que juzgaremos a ángeles?”
(1 Cor. 6:3) El ángel (o ángeles) evidentemente reconoció este cambio de
relación cuando rechazó el homenaje de Juan.
Por otra parte, Cristo Jesús ha sido ensalzado por su
Padre a una posición que solo es secundaria a la de Dios, para que “en
el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en el cielo y
de los que están sobre la tierra y de los que están debajo de la tierra,
y reconozca abiertamente toda lengua que Jesucristo es Señor para la
gloria de Dios el Padre.”—Fili. 2:9-11; compare con Daniel 7:13, 14, 27.
“
Tras considerar toda esta información, es fácil ver la
poca consistencia de acusaciones como la que sigue, de un crítico católico
de habla inglesa:
"La cuestión es que las Biblias legítimas usan la
palabra [proskyneo] de forma coherente y permiten que el lector
interprete su sentido, que puede ser nuestro uso tradicional moderno de
la palabra, ‘adoración’, o simplemente ‘homenaje’. Lo que quiero decir
es que la Traducción del Nuevo Mundo no debería imponer su
teología dividiendo ‘proskuneo’ entre homenaje y adoración, lo
uno para aplicarlo a Jesús y a otras criaturas y lo otro a Dios.
Traduzcamos la palabra griega coherentemente y después tratemos de
explicar pasajes que parezcan contradecir nuestra interpretación. La
Watchtower hace justo lo contrario. Impone su teología sobre ‘proskuneo’
para echar la ‘dificultad’ fuera de la interpretación. Para mí, eso es
una abominación."
Hizo estas declaraciones tras citar de la Biblia de
Jerusalén en pasajes de Mateo donde se usa proskyneo respecto a
Jesús. Pero si este caballero hubiese tenido en cuenta que la Biblia de
Jerusalén no siempre traduce la palabra griega de la misma manera (como se
ha mostrado más arriba), tal vez habría suavizado sus comentarios sobre
“la Watchtower” y la Traducción del Nuevo Mundo. Igualmente, la
traducción católica llamada New American Bible (1986) no es tan
coherente como probablemente le habría gustado. Aunque la New American
Bible sí traduce proskyneo como "homenaje" en Mateo 2:2,8,11;
8:2; 9:18: 14:33; 15:25; 18:26; 20:20; 28:9 no hace lo mismo en Mateo
28:17. ¿Consideraría este crítico a la New American Translation
como “una abominación” por no ser “coherente” con los otros lugares en que
traduce la palabra como “homenaje”? La Revised English Bible ha
hecho exactamente lo mismo. ¿Otra traducción de la Biblia que tampoco es
“coherente” en Mateo 28:17 porque traduce proskyneo de forma
diferente a los otros lugares citados más arriba? Véase también la
traducción de Barclay. Pero volviendo a la New American Translation,
si buscamos cómo se ha traducido proskyneo en Marcos 5:6; Lucas
24:52; Juan 9:38 vemos que no llega al nivel de coherencia de este
crítico, pues en los textos de Marcos y Lucas se traduce como "prostrated"
(“se postró”) y "homage" (“homenaje”) respectivamente, mientas que en Juan
9:38 se traduce como "worship" (“adoración”). De modo que cuando el
crítico dice: "La cuestión es que las Biblias legítimas usan la palabra [proskyneo]
de forma coherente y permiten que el lector interprete su sentido", ¿está
con esto acusando a la New American Bible católica de no ser
"legítima"? ¿Piensa de la New American Bible lo mismo que de la
Traducción del Nuevo Mundo: "Para mí, eso es una abominación”? Sin
embargo, la New American Bible tiene el nihil obstat e
imprimatur (licencia para imprimir) de la Iglesia Católica. ¿No ha
llamado “abominación” a lo mismo que su propia Iglesia Católica ha
considerado una fiel traducción de las Sagradas Escrituras?
Por tanto, traducir proskyneo en ocasiones como
“rendir homenaje” es perfectamente correcto. Elegir una u otra forma de
traducirlo depende de las creencias religiosas que el traductor acepte
como correctas, por lo que ninguna de las opciones puede tacharse de
tergiversación.