Muchas versiones de la Biblia en español, traducen de
forma de similar Juan 8:58: “Antes que naciese Abraham, Yo Soy”
(Biblia de Jerusalén). Teólogos católicos y protestantes enseñan que
cuando Jesús dijo “Yo Soy”, según ciertas traducciones, estaba
pronunciando el nombre de Dios, Jehová; y más aún: que él era Jehová.
¿Porqué afirman esto? Por la forma en que también traducen Éxodo 3:14, 15:
“Respondió Dios a Moisés: “YO SOY EL QUE SOY”. Y añadió: Así dirás a los hijos de
Israel: " «YO SOY» me envió a vosotros". Además, Dios
dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: “Jehová
(YHWH), el Dios de vuestros
padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha
enviado a vosotros”. Este es mi nombre para siempre; con él se me
recordará por todos los siglos. (Versión Reina-Valera 1995)
Según
esta traducción, Dios explica a Moisés que Su nombre Jehová (YHWH)
significa: “YO SOY EL QUE SOY”. Por lo que concluyen
que, cuando Jesús dijo “YO SOY”, estaría diciendo que él era Jehová.
Este razonamiento aparentemente
lógico se sustenta únicamente en la forma en que la Reina-Valera y
la mayoría de las traducciones de tendencia trinitaria vierten Juan 8:58 y
Éxodo 3:14. Analicemos ahora el hebreo, que fue el idioma original
en que Moisés escribió Éxodo 3:14:
“Respondió Dios a Moisés: “EYEH ASHER EYEH”. Y añadió: Así dirás a los hijos de
Israel: “«EYEH» me envió a vosotros”.
El verbo EYEH viene de HAYAH que
significa llegar a ser. EYEH está en primera persona en singular,
en estado imperfecto. ASHER es un pronombre relativo que puede significar
“que”, “quien”, etc.
Los verbos en hebreo no indican el
tiempo, solo se puede decir que un verbo en hebreo está en estado perfecto
o imperfecto. En estado imperfecto la acción no está acabada. En estado
perfecto la acción está terminada. Un verbo en hebreo por sí solo, no
puede indicar si expresa la acción en tiempo pasado, presente o futuro.
Los otros componentes de la oración son las que indican contextualmente en
qué tiempo debemos traducir el verbo.
Como EYEH está en el estado imperfecto,
la acción de “ser” continúa en progreso. Si traducimos EYEH como “YO
SOY” comunica la idea de algo completado, de algo que “ya es”. Dios, con el
estado imperfecto, nos comunica que Él continúa siendo, que continúa
para que
las cosas lleguen a ser o progresen de acuerdo a su voluntad.
Según H. Küng, famoso teólogo, dice sobre
esta expresión:
“No contiene una
explicación de la esencia de Dios, sino que entraña más bien una
descripción de la voluntad de Dios”
(H. Küng, “¿Existe
Dios?”. Ediciones Cristiandad, página 846).
De acuerdo a este entendimiento es que las traducciones más correctas son:
“Yo seré lo que seré”.
“Yo resultaré ser lo que resultaré ser”.
“Yo seré lo que yo quiera”.
Este versículo fue traducido por primera vez por el comité de la Septuaginta al idioma griego, 250 años
antes de Cristo. Ellos lo tradujeron así :
“Respondió Dios a Moisés:
"ego
eimi o wn".
Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: "
«o
wn»
me envió a
vosotros”.
ego eimi o wn
yo soy el ser
Note que la Septuaginta
no traduce "Yo Soy el que Soy" sino “Yo soy el Ser”.
“Yo Soy el que Soy” ,
corresponde a la traducción de la Vulgata de Jerónimo en latín (ego sum qui sum), traducida al latín 300 años después de que el apóstol
Juan escribiera su evangelio.
Esta traducción comunica la
idea de autoexistencia; no refleja la acción en progreso. El traductor
vierte un concepto helenizado y estático de Dios, tal vez con una
influencia filosófica de la teoría del SER. Sea cual fuese la idea del
traductor, la estructura en griego es muy diferente a la que pronunció
Jesús. Él dijo
“antes
que Abraham llegue a ser
ego eimi”
El contexto indica que ego eimi en este
caso sugiere una comparación entre la existencia de Abraham y la de Jesús.
Jesús al ser el primogénito de Dios tenía mayor edad que Abrahán y que todos los demás hijos de Dios. En Job 38:7 se
indica que los hijos de Dios estaban alegres cuando la Tierra se estaba
fundando. Por lo tanto, la expresión de Jesús de primacía existencial en
cuanto a Abrahán podría haber sido pronunciada igualmente por un ángel.
Si Juan hubiera querido
expresar que Jesús pronunció el nombre de Dios en griego de acuerdo con la
traducción al griego familiar a sus discípulos, que era la Septuaginta,
debió escribir:
“antes que Abraham llegue a ser
ego eimi o wn”.
Queda claro que las
estructuras en griego entre Juan 8:58 con Exodo 3:14 son diferentes
y
no tienen relación alguna.
Algunos afirman que la
Traducción del Nuevo Mundo comete un fraude al traducir “ego eimi” de
Juan 8:58 como “yo he sido”, cuando debería traducirse "yo soy",
porque “eimi” es el presente del indicativo del verbo "ser" en primera persona en
singular. Este tipo de críticas solo demuestran una gran falta de
comprensión del griego bíblico.
Concerniente a esta
construcción, A Grammar of the
Idiom of the New Testament by G.B. Winer, 7th ed., Andover, 1897, p.
267 dice:
“A veces el tiempo presente incluye también un tiempo pasado. Cuando el verbo expresa un
estado que comenzó en un tiempo anterior pero todavía continúa; tal como
en Juan 15,27 ap archrV met
emou este Juan 8:58
prin Abraam genesai egw eimi”.
Esto justifica la
traducción de Juan 8:58:
“Antes que Abraham llegara a
existir, yo he sido”
Compare cómo la Versión
Reina Valera traduce Juan 15:27:
"Y vosotros daréis
testimonio también, porque habéis estado (este)
conmigo desde el principio. "
este : presente del indicativo segunda persona plural del verbo
“ser”.
Vea también la
Nueva Versión Internacional:
“Y
también ustedes darán testimonio porque han estado (este)
conmigo desde el principio”
McKay dice en su libro
A
New Syntax of the Verb in New Testament Greek,An Aspectual Approach:
“Tiempo... extensión proveniente
del pasado. Cuando es usado con una expresión de cualquier tiempo
pasado o grado de tiempo con implicaciones de pasado (pero no en pasado
narrativo). El tiempo presente indica una
actividad iniciada en el pasado y que continúa en el tiempo presente:
Lucas 13:7, 15:29, Juan 14:9 [Tosouton khronon meth muoon eimi]: “he
estado con ustedes tanto tiempo”. Hechos 27:33, Juan 8:58 [prin
Abraam genesai ego eimi]:
“Yo he
estado en existencia antes que Abraham naciera”
Al analizar
estos ejemplos, vemos que las críticas a la Traducción del Nuevo Mundo
en cuanto a Juan 8:58, no tienen un fundamento sólido y, más bien,
esconden motivos teológicos y no de carácter de la gramática del griego.
Ejemplos de este criterio
de traducción en Juan 8:58 la tenemos en estas versiones inglesas:
Fourth/Fifth Century
(Syriac-Edition): “Before Abraham was born, I have been (yo he sido)”.
A Translation of the Four Gospels From the Syriac of the Sinaitic
Palimpsest, by Agnes Smith Lewis, London, 1894.
Fifth Century (Curetonian
Syriac-Edition): “Before ever Abraham come to be, I was (yo fui)”.
The Curetonian Version of the Four Gospels, by F. Crawford Burkitt, Vol.
1, Cambridge, England, 1904.
Fifth Century (Syriac
Peshitta-Edition): “Before Abraham existed, I was (yo fui)”. The
Syriac New Testament Translated Into English From the Peshitto Version,
by James Murdock seventh ed., Boston and London, 1896.
Fifth Century
(Georgian-Edition): “Before ever Abraham come to be, I was (yo fui)”.
The Old Georgian Version of the Gospel of John, by Robert P. Blake and
Maurice Briere, published in Patrologia Orientalis, Vol. XXVI, fascicle
4, Paris, 1950.
Sixth Century
(Ethiopic-Edition): “Before Abraham was born, I was (yo fui)”.
Novum Testamentum Aethiopice (The New Testament in Ethiopic), by Thomas
Pell Platt, revised by F. Praetorius, Leipzig, 1899.
Otras traducciones en español, dicen:
“Antes que Abraham fuera criado, yo
existo” (Félix Torres Amat, 1925).
“Antes que Abraham naciese, ya
existía yo” (Nácar-Colunga, 1972).
“Yo existo desde antes que
existiera Abrahán” (Versión Popular, 1979).
“Antes que Abrahán existiera, yo
existo” (Pedro Franquesa y José M. Solé).
Ciertamente, Juan 8:58 no enseña ni la
“Deidad” de Jesús ni la doctrina de la Trinidad. Nuevamente, la
Traducción del Nuevo Mundo demuestra ser fiel a la gramática de los
lenguajes bíblicos originales.