Hay quienes afirman que dos versículos
que muestran claramente que Cristo es el mismo Dios que el Padre, son
Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1, y que la Traducción del Nuevo Mundo
oculta deliberadamente este hecho. Una afirmación sin base.
La regla gramatical
del griego
Grandville Sharp es usada para traducir Tito 2:13 y 2 Pedro 1:1
de la forma tradicional. Dicha regla cuenta con el respaldo de todas las
iglesias que creen en la Trinidad. Y por supuesto, los testigos de Jehová son acusados
de violar esta regla. Pero veamos en qué consiste la regla de Sharp, y
si es posible gramaticalmente traducir de acuerdo a
la Traducción del Nuevo Mundo analizando otras secciones de
las Escrituras que emplean expresiones similares a las de Tito 2:13 y 2
Pedro 1:1.
¿En qué consiste la regla de Sharp?
“En
griego, cuando dos sustantivos del mismo caso están conectados por
medio de
kai
(“y"), y el artículo definido ("el") es usado en ambos sustantivos,
se trata de diferentes personas o cosas. Si solo el primer sustantivo
tiene el artículo, el segundo sustantivo se refiere a la misma persona
o cosa mencionada primero”. (Curtis Vaughn,
and Virtus Gideon, A Greek Grammar of the New Testament,
Nashville,
Broadman Press, 1979, p. 83.)
Esta regla, sin embargo,
no se aplica a nombres propios. Ilustraremos esto con un par de ejemplos
en español:
1) El jefe y el médico Carlos
Aquí es evidente que se
trata de dos personas diferentes, "el jefe" y "el médico". El artículo
aplicado a los dos sustantivos establece la diferencia y sólo Carlos es
el médico.
2) El jefe y médico Carlos
El sustantivo "jefe"
tiene el artículo y el sustantivo médico no. Por lo tanto "el jefe" es
el "médico Carlos". Entonces los sustantivos "jefe" y "medico" se
refieren a la misma persona.
Esta regla es muy natural en nuestro idioma. Pero,
¿conocían esta “regla” los que escribieron el griego koiné en el primer
siglo? El Dr. Nigel Turner (trinitario) confiesa:
“Desafortunadamente,
en este período del griego, nosotros no podemos estar seguros si tal
regla es decisiva. A veces el artículo definido no se repite hasta
cuando hay una clara separación en idea”. (Grammatical
Insights into the New Testament,1965)
Esto indica que en el griego koiné es
apropiada que la frase: "el jefe y médico Carlos"
describa a dos personas diferentes. Si este fuera el caso, de acuerdo al
contexto, el traductor al español tiene que agregar el artículo
definido de acuerdo a nuestras reglas gramaticales, para hacer clara la
distinción.
La cuestión sobre 2 Pedro 1:1
Analicemos ahora los
versículos en cuestión:
“Simón Pedro, siervo y apóstol de
Jesucristo, a los que habéis alcanzado, por la justicia de nuestro
Dios y Salvador Jesucristo” (2 Pedro 1:1 — Reina Valera 1995)
La Traducción del Nuevo Mundo lo vierte
así:
"Simón Pedro, esclavo y apóstol de
Jesucristo, a los que han obtenido una fe, tenida en igualdad de
privilegio con la nuestra, por la justicia de nuestro Dios y de[l]
Salvador Jesucristo”
La mayoría de las versiones bíblicas
tradicionales vierten 2 Pedro
1:1 de manera que Cristo aparece como “Dios” y “Salvador”. La Traducción
del Nuevo Mundo añade conforme a derecho el artículo definido “el”
para distinguir entre “nuestro Dios” y “el Salvador Jesucristo”.
Para una mejor
comprensión de este texto veamos el griego original de 2 Pedro 1:1
en dikaiosunh tou qeou hmwn kai swthroV
Ihsou Cristou
en justicia de el
dios nuestro y salvador jesús cristo —
Traducción literal
El Comité de la
Traducción del Nuevo Mundo concluyó que el artículo
definido “el”
(tou
,
“el” en genitivo)
está implícito antes de
swthroV
("Salvador")
y después de la conjunción
kai
("y").
De acuerdo a esto, 2 Pedro 1:1 es traducido del
griego así:
en dikaiosunh tou qeou hmwn kai [tou]
swthroV Ihsou Cristou
en justicia de el
Dios nuestro y de
[el] salvador Jesús Cristo —
Traducción literal
Sin embargo la Traducción del Nuevo
Mundo no es la única que traduce de esta manera. Observe cómo
traduce la American Standard Version:
“in the righteousness of
our God and
the
Saviour Jesus
Christ”
En la justicia
de nuestro Dios y de[l] Salvador Jesucristo
— Traducción al español
¿Porqué estas dos traducciones añaden
el artículo definido el y las otras traducciones no? Porque el
contexto bíblico indica que “el Dios” (o
qeoV
en nominativo que
flexiona a tou
qeou
en el caso genitivo) es
un título que le corresponde al Padre de Jesucristo. (Véase el
tema ¿Cómo
debería traducirse Juan 1:1? para entender la importancia del artículo definido y sus
declinaciones).
En cambio, los traductores de tendencia trinitaria,
quieren identificar a Jesús y al Padre como el mismo Dios (o
qeoV) y aplican la
“regla”
de Sharp para esta finalidad. Tal como ya se ha mencionado, en el
griego koiné es posible que dos sustantivos conectados con kai, ("y") el
primero con artículo y el segundo sin el artículo, puedan denotar dos
personas diferentes. Por ejemplo note cómo traduce la Septuaginta
Proverbios 24:21:
fobou ton qeon uie kai
basilea
La traducción literal
es:
"teme [a] El Dios hijo y
rey".
Este versículo, “el Dios” y “rey” están en
el mismo caso acusativo. El término “hijo” está en vocativo.
Note que
basilea
("rey") carece de artículo y sin
embargo, todas las traducciones al inglés y al español le han agregado
el artículo definido el delante de rey. Veamos las traducciones de
este versículo:
“Hijo mío, teme al Señor
y honra
al
rey”.
(Nueva
Versión Internacional)
“Hijo mío, teme al SEÑOR
y al
rey”.
(La Biblia de las
Américas)
“My son,
fear the LORD and
the
king”.
(New King James Version)
Para continuar ejemplificando este asunto, veamos cómo
está traducido en la Reina-Valera 2 Tesalonicenses 1:12:
“por la gracia de
nuestro Dios y del Señor Jesucristo”.
Veamos el
griego original
de este texto:
kata
thn carin tou
qeou hmwn kai kuriou Ihsou Cristou
“según
la gracia de El Dios nuestro y Señor Jesús Cristo” —
Traducción literal
Este versículo contiene la misma estructura
que 2 Pedro 1:1 y Tito 2:12, con la diferencia de que en lugar de
“Salvador” aparece el vocablo “Señor”. También en este versículo
kuriou
carece de artículo definido y, no
obstante, la Reina-Valera y la Nueva Versión internacional
agregan el artículo definido el delante de “Señor”. Seguramente
los traductores de estas dos versiones han entendido que en 2
Tesalonicenses 1:12 hay dos seres distintos, “el Dios nuestro”
(tou
qeou hmwn)
y el “Señor Jesucristo”
(kuriou
Ihsou Cristou).
Evidentemente, el apóstol Pablo no necesitó colocar el artículo definido
el antes de Señor (kuriou).
Hay que admitir que gramaticalmente este
versículo pudiera traducirse: “según la gracia de nuestro Dios y Señor
Jesucristo”, y, sin embargo, estas versiones —siendo trinitarias— no
aplican la Regla de Sharp, porque entendieron que el conjunto de
palabras “Señor Jesucristo” son designadas al Hijo de Dios, mientras que
el sentido absoluto del término “Dios” es aplicado únicamente al Padre
como parte de su naturaleza e identidad.
Sobre el título “Salvador”
En 2 Pedro 1:1 a Jesús se le llama
“Salvador”.
¿Podríamos tener en
swthroV
+ Ihsou Cristou
un nombre propio para el Hijo de Dios?
Las Santas Escrituras nos muestran con toda claridad que Dios el Padre
comparte con su Hijo Jesucristo el título “Salvador”. Sin embargo, los que creen en la Trinidad dicen que el título “Salvador”
dado a Jesús indica que él es Dios mismo. Contrario a este pensar, la
Biblia dice:
“Al Dios
único, nuestro Salvador, por medio
de Jesucristo nuestro Señor” (Judas
25).
El Padre es nuestro Salvador porque es proveedor y
fuente de salvación. Jesucristo es Salvador por ser enviado del Padre y porque por medio de su sacrificio llega a ser mediador de la fuente de
la salvación. En 1 Juan 4:14, el apóstol Juan dice:
"Además, nosotros mismos
hemos contemplado —y de ello estamos dando testimonio— que el Padre ha
enviado a su Hijo como Salvador del mundo."
Por lo
tanto, expresión “Salvador Jesucristo” de 1 Pedro 1:1 (swthroV
Ihsou Cristou) pudo tomarse
naturalmente ( para un lector cristiano del primer siglo) como un nombre
propio compuesto para el Hijo de Dios, tal como lo es el de “Señor
Jesucristo”. Esto de ninguna manera enseña que Jesús sea Dios, o que su
naturaleza divina sea absoluta como la de su Padre.
La opinión de Orígenes de Alejandría
Remitiéndonos a fuentes históricas, los
escritos de los “padres“ de la iglesia nos muestran que en los primeros
siglos, después de la muerte del apóstol Juan, nadie creía que Jesús
fuera Dios por el simple hecho de ser llamado “Salvador”. Orígenes de
Alejandría, erudito en griego koiné, escribió a principios de los años
200:
“Y el Salvador dice en plegaria
hacia al Padre: Para que sepan que tú eres el único Dios
verdadero” (Comentario en Juan, Libro II,2)
Orígenes aplica el título “Salvador” y lo
distingue del “único Dios verdadero”.
Ireneo, obispo de Lyon,
antes de Orígenes, a fines del siglo II, escribe sobre Jesús :
"Y el nombre de
"Salvador" [le corresponde] porque es causa de salvación para todos
los que, desde entonces, fueron liberados ".
(Demostración de la
Predicación Apostólica)
Esto prueba que el título
"Salvador", por sí solo, podía señalar a Jesucristo.
El contexto bíblico es decisivo
Puesto que 2 Pedro 1:1 tiene la misma
estructura gramatical de 2 Tesalonicenses 1:12, es comprensible por qué
el artículo definido está implícito justo antes de “Salvador”, tal como
la Traducción del Nuevo Mundo y la American Version Standard
hacen.
Teniendo
dos posibilidades de traducción, debemos atender a la traducción
que se apega al contexto. Ya hemos mencionado que "el Dios"(o
qeoV) es un
título que se aplica al Padre y no a Jesús; la única excepción la
tenemos para Satanás en 2 Corintios 4:4. El versículo que le sigue
a 2 Pedro 1:1 es determinante para la correcta elección:
“Gracia y paz os sean
multiplicadas, en el conocimiento de Dios (tou
qeou) y de nuestro Señor
Jesús”.
(2 Pedro 1:2 Reina Valera 1995)
En este versículo el
apóstol Pedro hace una clara distinción entre “el Dios” y “nuestro Señor
Jesús“
Esto indica lo contradictorio que sería identificar a Jesucristo como
"el Dios"
(tou
qeou)
en el versículo anterior. Ahora juntaremos los dos primeros versículos
de 2 Pedro1 para ilustrar cómo un lector en griego debió entender esta
diferencia entre "el Dios" y "Jesús":
"....
en dikaiosunh
tou qeou hmwn kai
swthroV Ihsou
Cristou
" — 2 Pedro 1:1
"....
en epignwsei tou
qeou kai Ihsou
tou kuriou hmwn
" — 2 Pedro 1:2
Observe que el apóstol Pedro dejó en el
versículo 2 el criterio para que
swthroV
lo apliquemos en el
versículo1 a Jesucristo y no a Dios (tou
qeou).
La opinión de los eruditos
En cuanto a estos versículos, veamos lo
que dice el Dr. Jason BeDuhn, profesor asociado de estudios
religiosos del Departamento de Humanidades, Artes y Religión de la
Universidad de Northen Arizona, en un capítulo de su libro
Verdad en la Traducción:
“Todas las traducciones
que nosotros estamos comparando mantienen apropiadamente la distinción
entre "Dios" y "Jesús nuestro Señor" en el versículo 2, mientras que la
mayoría ignora esto en el versículo 1. Sin embargo, la estructura
gramatical de las dos sentencias es idéntica, haciendo bastante dudoso
que deberían traducirse de diferente manera. En inglés [o en español],
nosotros tenemos un artículo antes de un sustantivo común (el salvador)
y sin uno, antes de un nombre (Jesús); pero eso es apropiado para una
expresión en inglés [o en español], no en el griego original. Esos quienes
defienden las traducciones que leen como si se hablara solo de Jesús en
Tito 2:13 y Pedro 1:1, tratan de distinguir esos dos pasajes de ejemplos
paralelos que yo he dado como algo llamado "Regla de Sharp".
En 1778,
el teólogo amateur Grandville Sharp, publicó un libro en el cual, él
argumentó que cuando dos sustantivos de la misma forma ("caso")
están
juntos por una "y" (kai), y sólo el primero tiene el artículo, los
sustantivos identifican lo mismo. Un profundo examen de su muy usada
"regla", muestra que esto es una ficción elaborada por un hombre que
tuvo una agenda teológica para crear esto, a saber, para probar que los
versículos que estamos examinando en este capítulo, llaman a Jesús
“Dios”.
"La Regla de Sharp" no sobrevive a un profundo
escrutinio [...] El problema no es con la honestidad de Sharp en su
aplicación, sino con la premisa por la cual él hizo su trabajo. Él
ignoró el hecho de que la lengua griega no está circunscrita al Nuevo Tetamento.
[...] Si nosotros cambiamos al standard de la gramática
griega, tal como la de Smyth, no encontramos tal "Regla de Sharp". Pero
sí encontramos muchas "reglas" que pueden ubicarse en
los patrones que Sharp ideó para el Nuevo Testamento.
Smyth, sección 1143, dice: "Un único artículo, usado con el primero de
dos o más sustantivos produce el efecto de una sola noción". Esto suena
a un gran parecido con la regla de Sharp , ¿no es así? Pero ¿qué
significa aquí una única noción? Smyth da dos ejemplos: "Los generales y
capitanes (el comando de oficiales)"; "Las largas y pequeñas naves (La
flota entera)". Usted puede ver de esos ejemplos que los dos
sustantivos que están combinados con una "y" no son idénticos. Las
palabras individuales no representan la misma cosa. En cambio, por ser
combinadas ellas sugieren un todo. Los generales y los capitanes juntos
hacen más general la categoría de "comandos oficiales", lo cual no
necesariamente los identifica con la misma cosa. Esto está bien aclarado
por Smyth en la sección 1144: "Un artículo repetido le da fuerza a cada
palabra". Entonces, cuando un escritor quiere distinguir con agudeza dos
cosas, él o ella, usarían el artículo en cada sustantivo; pero cuando
dos cosas de alguna manera trabajan juntas o pertenecen a una amplia
total unificación, el artículo es omitido en el segundo sustantivo.
Otras "reglas" que se establecen por un examen de toda la literatura
griega también pueden tomar cuenta para lo que nosotros vemos en Tito
[2:13] y
2 Pedro [1:1]. La ausencia del artículo antes de "Salvador" podría estar bien
explicado por la sección 1129 de la gramática de Smyth: "Palabras
que denotan personas, cuando ellas son usadas de una clase, pueden
omitir el artículo”. Smyth da los ejemplos "hombre", "soldado" y "dios". "Salvador" claramente encaja en la misma descripción. O uno puede
también considerar la sección 1140: "Varios apelativos, tratados como
nombres propios, pueden omitir el artículo." Smyth aquí usa el ejemplo
de "rey"; el término "Salvador" ciertamente podría tener el mismo nivel
de definición para un escritor cristiano."
"Mientras que nosotros
estamos sujetos en la tentativa de Sharp de distinguir nombres
personales de títulos personales en la construcción de su regla, esto
aclararía que "ho theos" ("el Dios") funciona como un nombre propio
("Dios") en el Nuevo Testamento. Entonces a través de una estricta
lectura de la "Regla de Sharp", esto hasta dejaría de aplicar a los
versículos en que Sharp desearía.”
(TRUTH IN TRANSLATION - UNIVERSITY PRESS of AMERICA, INC. ) (Subrayado
nuestro).
La cuestión sobre Tito 2:13
Para aclarar la traducción de Tito
2:13 presentaremos su estructura en griego:
“doxhV tou megalou qeou kai swthroV hmwn Ihsou Cristou”
“la
gloria de el gran dios y salvador nuestro jesus cristo
— Traducción literal
¿Sería posible considerar a
Jesucristo como “el gran Dios”
(tou
megalou qeou)?
La Biblia no apoya ese concepto. (Juan
17:3; Juan 14:28; Lucas 18:18,19; Marcos 13:32)
El testimonio de los “padres apostólicos”
Los llamados “padres
apostólicos”, por ser discípulos directos de los apóstoles también
distinguieron entre "el gran Dios" (el Padre) y Jesucristo:
“paz del Dios
Todopoderoso y Jesucristo nuestro Salvador os sea multiplicada”
(Policarpo discípulo
de Juan, "Carta a los Filipenses")
Por lo tanto, en Tito
2:13 tenemos que hacer la distinción entre "el gran Dios" y
"Jesucristo". Esto indica que debemos entender implícito el artículo
definido delante de
swthroV
.
Podemos ilustrarlo así:
“h
doxhV tou megalou qeou kai [tou] swthroV
hmwn Ihsou Cristou”
Esto leería el texto en igual sentido
que la Traducción del Nuevo Mundo:
“...la gloria del Gran Dios y
del Salvador nuestro Jesucristo”.
Los eruditos
concuerdan
Según An Idiom Book of New Testament
Greek, por C.F.D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p.109, dice
que “del Gran Dios, y de nuestro Salvador
Jesucristo” [...] es posible en griego koiné, hasta sin la repetición
[del artículo indefinido]”.
Un estudio detallado de la construcción
de Tito 2:13 se halla en The Authorship of the Fourth Gospel
and Other Critical Essays, por Ezra Abbot, Boston, 1888, pp.439-457.
En la página 452, dice:
“Tómese un ejemplo del
Nuevo Testamento. En Mateo XXI,12 leemos que Jesús 'echó a todos los que
estaban vendiendo y comprando en el templo',
touV pwloutaV kai agorazontaV.
No es razonable suponer que aquí se describa a las mismas personas
vendiendo y comprando. En [el evangelio de] Marcos se diferencia a las dos clases mediante
la inserción de
touV
antes de
agorazontaV;
aquí se confía en que la inteligencia del lector hará la distinción. En
el caso que consideramos [Tito 2:13], la omisión del artículo antes de
swthroV
no parece que presente dificultad, no porque
swthroV
se haya definido lo
suficiente por la añadidura de
hmwn,
sino porque, tanto a Dios como a Cristo frecuentemente se les llama ”nuestro Salvador”, h
doxhV tou
megalou qeou kai swthroV hmwn.
Por sí solo se
entendería muy naturalmente que se refiere a un solo sujeto, a saber,
Dios, el Padre; pero al añadir Ihsou Cristou
a
swthroV hmwn cambia
por completo el caso, restringiendo el
swthroV hmwn a
una persona o ser, que según el uso acostumbrado del lenguaje que hace
Pablo, se distingue de la persona o ser a quien él designa como
o qeoV [el
Dios],
de modo que no hubo necesidad de repetir el artículo para evitar
ambigüedad”
Versiones que concuerdan con la
Traducción del Nuevo Mundo
Otras versiones bíblicas
traducen Tito 2:13 de forma parecida a la
Traducción del Nuevo Mundo:
“del gran Dios y de nuestro Salvador
Cristo Jesús” (Nácar-Colunga)
“del gran Dios, y de nuestro salvador
Jesu-Cristo” (Nuevo Testamento de Pablo Besson, Buenos
Aires.)
“del gran Dios y de Cristo Jesús
nuestro salvador” (The New Testament in Modern English, J.B.
Phillips, Nueva York).
“del gran Dios y de nuestro Salvador
Cristo Jesús” (The New American Bible, Nueva York y
Londres)
No hay base para acusar a la Traducción
del Nuevo Mundo de violar un regla auténticamente anacrónica,
maquillada en favor de la Trinidad. Tampoco tuerce por ignorancia o
deliberadamente el griego, pues existen otras traducciones y respetables
autoridades en la materia que concuerdan con la Traducción del Nuevo
Mundo. Esta traduce 2 Pedro 1:1 y Tito 2:13 en armonía con el
contexto bíblico que diferencia al Padre, el Dios, de su Hijo
Jesucristo.