Hay quienes afirman que este texto es una
clara indicación de que los apóstoles podían orar directamente a Jesús y
que la Traducción del Nuevo Mundo omite el pronombre personal “me”
en un intento de minimizar la persona de Jesús. Según esta última
acusación, el comité responsable de la Traducción del Nuevo Mundo decidió
retirar el pronombre con el fin de ocultar que los cristianos pueden orar
directamente a Jesucristo. Sin embargo, la información presentada por esos
críticos persistentes es sesgada porque no muestra la verdad completa con
respecto a este texto.
Por ejemplo, otras traducciones bíblicas del
mismo texto dicen:
“Si algo pedís en mi nombre, yo lo haré”.
(Reina Valera 1995)
“Lo que pidan en mi nombre, yo lo haré” (Nueva
Versión Internacional)
“If ye shall ask any thing in my name, i will
do it” (King James Version)
(si pidieran cualquier cosa en mi nombre, yo
lo haré )
Estas tres conocidas versiones no
contiene, al igual que la TNM, el pronombre personal "me". El lector
podría hacerse la siguiente pregunta: ¿Será que estas tres conocidas
traducciones bíblicas se pusieron de acuerdo, al igual que la TNM, en
ocultar la verdad? ¿Porqué en las acusaciones contra la TNM, respecto a
este texto no incluyen también a estas otras traducciones? Gran parte de
la respuesta la podemos encontrar si abrimos la página 1297 de la versión
con Referencias de la Traducción del Nuevo Mundo (TNM). En
el texto de Juan 14:14 en la palabra "piden" hay un asterisco que nos
lleva a una nota en la parte inferior de la página, donde se muestra que
los manuscritos A, D
e It, no contienen el
pronombre, mientras que los manuscritos P66,
x,
B, W, Vg, Sy, sí lo contienen.
Para los lectores no familiarizados escribiremos a continuación a cuáles
corresponden las siglas de estos manuscritos :
x : Códice Sinaítico (escrito en
griego) siglo IV.
A: Códice Alejandrino (escrito en
griego) siglo V.
B: Manuscrito Vaticano 1209 (escrito en
griego) siglo IV.
D: Códices Beza (escritos en griego y
latin) siglos V y VI.
It: Antiguas versiones latinas, siglos
II al IV.
Sy: Peshita siríaca, aramea, cristiana,
siglo V.
Vg: Vulgata latina de Jerónimo, de
inicios de siglo V.
P66: Papiro Bodmer (escrito en griego),
de inicios del siglo III.
W: Evangelios de Freer, siglo V.
Los manuscritos mencionados son los de mayor
autoridad en los que actualmente se basan las traducciones de las
escrituras griegas cristianas referidas al texto de Juan 14:14. Aunque hay
otros manuscritos de esa antigüedad, estos no contienen Juan 14:14. Por
lo tanto, estos manuscritos antiguos demuestran que desde el siglo II
existe una división en cuanto a este texto. Entonces cuando los acusadores
de la Traducción del Nuevo Mundo dicen que en este texto Jesús
enseñó a sus apóstoles que le oraran a él,
habría que preguntarles a cuál de los manuscritos escritos en
griego se refieren. Ellos presentan la información de manera que se induce
a pensar que sólo existe un tipo de manuscrito en este texto.
Con el material presentado hasta ahora, surge
naturalmente la pregunta: ¿Cuál de las dos versiones del texto es el que
escribió originalmente Juan? El apóstol Juan escribió este texto en griego
a fines del siglo I; así pues, con estas evidencias presentadas, no hay
duda que algún copista omitió o agregó el pronombre de este texto. Puede
haber sido por error al escuchar el dictado oral del mismo, o tal vez el
copista quiso intencionalmente agregarlo para imponer su punto de vista.
No podemos saber con seguridad cuál pudo haber sido el motivo, pero solo
sabemos que sólo una de los versiones pertenece al original. Algunos
argumentan que el pronombre pertenece al original debido a que el número
de copias que lo contiene es mayor. Sin embargo, este argumento por sí
mismo no es una prueba concluyente, debido a que el número de copias de
una versión que tenemos en la actualidad no refleja necesariamente el
número que existían en el siglo II. Son muchos los factores que pueden
contribuir a que una versión se haya propagado más que otra. El hecho
de que las copias se hacían manualmente, implica que un pequeño error de
un manuscrito se habría repetido en muchos copistas.
Por consiguiente, el comité de la
Traducción del Nuevo Mundo, ha elegido la versión que se apega al
contexto. Veamos los siguientes versículos que le siguen a Juan 14:14 :
“No me habéis elegido vosotros a mí, sino
que yo os he elegido a vosotros, y os he destinado para que vayáis y deis
fruto, y que vuestro fruto permanezca; de modo que todo lo que pidáis
al Padre en mi nombre os lo conceda.” (Juan 14:16 — Biblia de
Jerusalén)
“Aquel día no me preguntaréis nada. En
verdad, en verdad os digo: lo que pidáis al Padre os lo dará en mi
nombre.” (Juan 16:23 — Biblia de Jerusalén)
Estos dos textos que le siguen al versículo en
cuestión, nos dicen indiscutiblemente que Jesús enseña pedir al Padre en
su nombre, y no pedirle a Jesús mismo en su mismo nombre. Otro texto que
nos ayuda es Mateo 6:9 que dice:
“Vosotros, pues, orad así: Padre nuestro
que estás en los cielos, santificado sea tu Nombre” (Biblia de
Jerusalén)
Esto indica que Jesús enseñó a orar a su Padre
y no a él mismo. Entonces, el contexto Bíblico nos presenta una clara
señal de cuál es el texto errado.