En 1953 Bruce
Metzger, erudito en manuscritos en griego
bíblico, escribió un artículo en la revista
Theology Today titulado “The Jehovah's
Witnesses and Jesus Christ, A Biblical and Theological Appraisal”
(Los Testigos de Jehová y Jesucristo, una evaluación Teológica y
Bíblica) . (Algunos hicieron copias del artículo y lo vendieron como
panfletos a 15 centavos de dólar).
En la sección IV, de este artículo, titulado
“Traducciones erróneas”
dice que la Traducción del
Nuevo Mundo “es torcida”.
¿Son válidos este tipo de comentarios?
Lo son cuando quienes los expresan tienen un conocimiento de las
lenguas bíblicas y lo hacen sin ningún tipo de tendencia doctrinal. No
obstante, este tipo de comentarios provienen de personas que traducen
los lenguajes bíblicos tendenciosamente en favor de la doctrina de la
Trinidad, la cual enseña que Cristo es verdadero hombre y verdadero
Dios.
Vamos a analizar ahora algunas
versiones en español y
después la frase original en griego del apóstol Pablo.
“Él, siendo en forma de Dios, no
estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse” (RV 1995).
“Quien, siendo por
naturaleza Dios, no consideró el ser igual a Dios como algo a qué
aferrarse” (NVI)
Estas dos
versiones en oposición a la Traducción del Nuevo Mundo,
indican que Cristo no
se aferró a su igualdad con Dios, sino que tomó voluntariamente la
forma humana en actitud de desprendimiento. La Traducción del Nuevo
Mundo, en cambio, indica que
aunque Cristo era de apariencia similar a Dios, no
intentó arrebatar una igualdad con Dios,
sino que se despojó de su privilegio en una actitud humilde,
cumpliendo el propósito de Dios. Para determinar cuál es el verdadero
sentido de este mensaje, veamos la traducción literal del griego:
oV en morfh
qeou uparcwn ouc arpagmon hghsato to
enai isa qew
quien en forma de Dios
siendo no arrebatar consideró-El el
ser igual a Dios
Debemos aclarar a
nuestros lectores que el orden de las palabras en griego no se
entienden de manera secuencial como en el español o el inglés.
Se debe analizar la flexión de las palabras para
determinar qué función cumplen en la oración. Dividiremos, por
tanto, el versículo en tres secciones
A :
oV
en morfh qeou uparcwn (quien
siendo en forma de Dios)
B:
ouc arpagmon hghsato
(no
arrebatar [consideró/pensó/estimó/planeó]-El )
C :
to enai isa qew (el
ser igual a Dios)
Por ahora nos concentraremos en B y C.
hghsato
(hegesato) es
tercera persona en singular
masculino, en aoristo medio indicativo,
del verbo
hghomai
(hegeomai), que puede significar pensar, considerar,
estimar, juzgar, planear, etc. Para nuestro
español simplemente
hghomai
lo llevamos al pasado
puntual, esto es: juzgó , estimó, pensó, consideró o planeó.
arpagmon
es el sustantivo
arpagmoV
en
acusativo . arpagmoV
(harpagmos) es un derivado del verbo
arpazw
(harpazo) que generalmente se traduce “arrebatar”.
Para entender el rol que juega aquí
harpagmos, vamos a citar a Rolf Furuli,
un experto en lenguas
antiguas que a su vez cita otras obras:
“Cuando
un sustantivo con terminación mos (moV)
viene de un verbo, este llega a ser un sustantivo verbal exigiendo
la actividad del verbo. Por eso harpagmos sinifica el acto
de arrebatar, proveniente de harpazo (arrebatar).
Foerster da esto como único significado de harpagmos en
escritos pre-cristianos.”
(W.Foerster, harpagmos,
Theological Dictionary of the New Testament,
pp. 473-474.).
Sin embargo, él también
nos dice que a la vez, el significado de la palabra cambió
considerablemente, adquiriendo un significado
similar relacionado con la palabra griega
harpagma, significando "lo que es agarrado", es decir,
pillaje o botín.
Sin embargo, este pasivo o estativo significado es posterior. La
fuente ya mencionada cita como evidencia las
Homilías de Crisóstomo, un “padre de la iglesia”
del siglo IV. Él, por supuesto, fue
sido influenciadola filosofía del trinitarismo
de sus días.
Veamos una lista de textos
donde aparece el verbo
arpazw
de donde
deriva el sustantivo arpagmoV, para
entonces poder tener
el correcto sentido que debemos darle:
·
“Y desde los días de
Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia,
y los violentos lo conquistan por la fuerza
[arpazw]”.
— Mateo 11:12 (Biblia de las
Américas)
·
“¿O
cómo puede entrar alguien en la casa de un hombre fuerte y arrebatarle
sus bienes, a menos que primero lo ate? Sólo entonces podrá robar
[arpazw]
su casa”.
— Mateo 12:29
(Nueva Versión Internacional)
·
“Cuando alguno oye la
palabra del reino y no la entiende, viene el malo y arrebata
[arpazw] lo
que fue sembrado en su corazón. Este es el que fue sembrado junto al
camino”. — Mateo
13:19 (Reina Valera
1995)
·
“Jesús se dio cuenta
de que la gente quería llevárselo a la fuerza
[arpazw] para
hacerlo su rey. Por eso se fue a lo alto del cerro para estar solo”.
— Juan 6:15
(Biblia en Lenguaje Sencillo)
·
“When the hired man,
who is not a shepherd and does not own the sheep, sees a wolf coming,
he leaves the sheep and runs away; so the wolf
snatches
(arrebata)
[arpazw]
the sheep and scatters
them.” — John 10:12 (Today English
Version)
·
“I give them eternal
life and they will never perish; no one will ever snatch (arrebata)[arpazw]
them out of my care”. —
John 10:28
(Revised English Bible)
·
“What
my Father has given me is greatest of all, and no one can
wrest (arrancar)
[arpazw]
it from the Father.”
— John 10:29 (The
Complete Gospels)
·
“And when they came up
out of the water, the Spirit of the Lord
snatched (arrebató)[arpazw]
Philip away; and the
eunich saw him no more.” — Acts 8:39
(New American Standard Version)
·
“And when a great
dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn
to pieces by them and ordered the troops to go down and take (toma)[arpazw] him
away from them by force and bring him into the barracks.” —Acts
23:10 (New American Standard Version)
·
“A
otros, sálvenlos arrebatándolos
[arpazw]
del fuego”.—Judas
1:23. (Nueva Versión Internacional).
·
“Ella
dio a luz un hijo varón, que va a regir a todas las naciones con vara
de hierro; y su hijo fue arrebatado
[arpazw] para
Dios y para su trono”.—
Revelación 12:5 (Reina Valera 1995)
·
“Luego nosotros, los que
vivimos, los que hayamos quedado, seremos arrebatados
[arpazw]
juntamente con ellos
en las nubes para recibir al Señor en el aire, y así estaremos siempre
con el Señor”. — 1
Tesalonisenses 4:17 (Reina Valera 1995)
¿Cuál es el elemento común en todas en
todas las ocurrencias de
arpazw? En ninguna
arpazw tiene el sentido de retención sino
de atrapar algo que no ha sido poseído. ¿Qué es lo que
deberíamos esperar de su derivado arpagmoV?
The Expositor's Greek Testament
hace un comentario
sobre este significado en Filipenses 2:6:
“No
podemos encontrar pasaje alguno, donde
arpazw
o sus derivados tengan el sentido de "mantener en posesión", "retener".
Esto parece invariablemente a significar "agarrar" , "arrebatar
violentamente". Por consiguiente, no es
permisible deslizarse del verdadero sentido de ‘intento de agarrar’
a uno que es totalmente diferente a : ‘adherirse a’”
(Grand Rapids, Michigan; 1967, edición dirigida por W.
Robertson Nicoll, tomo II, páginas 436, 437).
Veamos ahora lo que escribió Ralph Martin en 1959 :
“El
ser igual a Dios es una frase que ha sido tomada de varias maneras.
El asunto principal es si esto es equivalente a ser de la 'forma
de Dios', o se considera como algo futuro
en la experiencia del pre-encarnado y encarnado Señor y que el
podría alcanzar pero rechazó esto. Algunos escritores consideran la
primera posibilidad como correcta en una de dos maneras. Por un
lado, esto es mantenido, siguiendo a Lightfoot, que el pre-encarnado
Hijo ya poseía igualdad con el Padre y resolvió no aferrarse en eso.
O, en otro punto de vista, él no tendría
que arrebatar la igualdad divina porque el ya poseía esto como el
eterno Hijo de Dios. Sin embargo, esto es cuestionable, si el
sentido del verbo puede salirse del real significado de "usurpar",
"arrebatar violentamente", para el de "sostener rápidamente"; y la
segunda interpretación difícilmente hace justicia a la estructura de
toda la sentencia tanto como la fuerza de "altamente exáltado" en el
versículo 9.
Procurando una diferente aproximación, Kennedy y
esos que ven aquí un transfondo de la historia de Génesis y la
tentación presentada a Adam de "ser como Dios" (Génesis 3:5). El
primero insensiblemente buscó aferrarse en la igualdad con Dios, y
con el orgullo y la desobediencia perdió la gloriosa imagen de su
Fabricante; el último deseó pisar el camino de la humildad para ser
exaltado por Dios como Señor (versículos 9,10), esto es, para ser
colocado en una igualdad la cual el no tuvo previamente, porque esto
es únicamente por “el sufrimiento de la
muerte” que él
es “cargado de gloria y honor”
(Hebreos 2:9)”.The Epistle of Paul
to the Philippians: An Introduction and Commentary,
pp 97,98.
Esto nos indica que Metzger y
otros críticos no dan información completa para poder juzgar con
objetividad la correcta
traducción. El sentido de
retención en
arpagmoV ,
que Metzger publica, no
es la traducción natural.
Ahora veamos la
estructura to enai
isa qew.El artículo definido
neutro to está
en acusativo singular. Es claro que
to enai
es un infinitivo articulado. Por
medio del artículo, el infinitivo es transformado en un sustantivo.
Por eso, esto viene a ser uno de los dos acusativos para el
verbo hghsato.
Esto podemos ilustrarlo así :
Rolf Furuli
nos explica que aquí
tenemos doble acusación. Tanto
arpagmos
(arrebatar) como
to einai isa.
(el ser igual). Uno es el objeto y el otro el complemento. Pero
la pregunta es: ¿Es “el ser igual a Dios” el objeto y
“arrebatar” complemento, o tenemos aquí un objeto “arrebatar” y
donde “ser igual a Dios” es aposición para el objeto?
¿Qué
es, pues,
lo que Jesús no consideró? Si
el objeto fue “ser igual con Dios” y “arrebatar” es el
complemento, en consecuencia
podemos traducir como que pensó que él
tuvo esta igualdad con Dios y esta tenencia no la “arrebataba”. O si
el objeto que Jesús no consideraba era "arrebatar" y “ser igual con
Dios" es una explicación de lo que sería (en la aposición) y no
consideró "intentar agarrar", entonces, podríamos traducir de manera
que muestre que Jesús, no pensó "intentar arrebatar" una igualdad con
Dios. Es decir, no tratar de igualarse con Dios.
Furuli aclara
después que donde nosotros encontramos una construcción equivalente
(con hegeomai “considerar”), un doble acusativo,
el “pensar” es
siempre considerar algo o alguien a ser algo, y nunca considerar algo
y entonces agregar una aposición (como una explicación),
como un equivalente para lo que es considerado. (Ver la página 269 de
su obra citada) Esto da solidez a
las traducciones que dicen que “Jesús no consideró ser igual con Dios
un arrebato”. Sin embargo, ¿qué sucede si la palabra
arpagmoj
está
en sentido activo y no pasivo? Esto significaría que este doble
acusativo es diferente de esos donde hegeomai es estativo. El análisis
de la palabra (arpazw) y su derivado (arpagmoV)
, mostrado
en los ejemplos anteriores, fuertemente lleva a que
arpagmoV,
en Filipenses 2:6, debe
ser considerado en sentido activo y no en pasivo.
Esto diría que lejos de “pensar”
o “considerar”, “hegeomai” sería aquí “planear para” , “contemplar”
, o “deliberar”. Jesús no solo considera, en el sentido de no pensar
o no creer, sino de “no hacer planes para” o “no contempló el
arrebatar”. Esto favorecería el objeto de Jesús, “considerar”
el “arrebatar”, como se encuentra en la Traducción del
Nuevo Mundo y otras traducciones,
como la de
Arthur E. Overbury:
“...though being in the image and likeness
of God, did not contemplate trying to usurp the perogatives of God”.
(“Aunque
siendo en la imagen y semejanza de Dios, no contempló el tratar de
usurpar las prerrogativas de Dios”).
Queda claro que la Traducción del
Nuevo Mundo no tuerce el griego de este texto y que
habiendo más de una alternativa de traducción, el contexto es clave en
la desición a tomar.
“Y
bondadosamente le dio” (Versículo 9)
La Palabra
ecarisato
es un verbo en aoristo
indicativo en tercera persona singular de
carozomai ,
que significa
“conceder
como favor”
, esto es,
conceder en amabilidad, conceder gratuitamente. Entonces la
Traducción del Nuevo Mundo correctamente vierte
“bondadosamente
le dio”.
Sin embargo, note cómo la Nueva Versión Internacional, la
Reina Valera y la Biblia en
Lenguaje
Sencillo no vierten el significado completo sino que
simplemente traducen “le
dio”
o
“le
otorgó”.
¿Porqué omitieron
esto?
No parece que estas
traducciones desconozcan el griego,
sino parece que, por motivos teológicos,
se está
omitiendo el verdadero significado. Ahora considere también, en este
mismo versículo 9, que Dios lo “exaltó
sobre todas las cosas”.
El versículo 8 dice: “...se
humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte....”.
Entonces,
si Dios “bondadosamente
le dio”
un nombre más alto que todas las criaturas y lo elevó por encima de
todos, como consecuencia de que se humilló hasta la muerte, por una
actitud de obediencia, él
no podía tener en su “forma
de Dios”
una igualdad con Dios a la cual aferrarse. Si Dios le confiere
bondadosamente este privilegio, Dios está
en mayor jerarquía que Cristo, y es por la bondad de Dios que se le da
este premio. Por otro lado, el versículo 5 dice que imitemos la
actitud mental que hubo en Cristo. ¿Cuál actitud mental? ¿La actitud
de no aferrarse a ser Dios,
o de no intentar arrebatar una
igualdad con Dios?
Ningún ser humano podría haber imitado a Cristo en este aspecto. En
cambio, si Cristo no considera usurpar una igualdad con Dios, esto si
sería posible de imitar.
“Por
eso Dios lo exaltó hasta lo sumo y le otorgó
(ecarisato)
el nombre que está sobre todo nombre”
Filipenses 2:9. — (Nueva Versión
Internacional).
“Por
eso Dios también lo exaltó sobre todas las cosas y le dio
(ecarisato) un
nombre que es sobre todo nombre.”
Filipenses 2:9 — (Reina Valera 1995).
“Por
eso Dios le otorgó el más alto privilegio, y le dio
(ecarisato)
el más importante de todos los nombres”.
Filipenses 2:9 — (Biblia en lenguaje
Sencillo).
“Por
esta misma razón, también, Dios lo ensalzó a un puesto superior y
bondadosamente le dio (ecarisato) el
nombre que está por encima de todo otro
nombre”. Filipenses 2:9 —
(Traducción del
Nuevo Mundo).
“En
forma de Dios”
Para analizar esta porción del versículo, veamos cómo
lo traduce la Nueva Versión Internacional, la cual muestra su
clara tendencia trinitaria.
“Quien, siendo por naturaleza
Dios (morfh
qeou),
no consideró el ser igual a Dios
como algo a qué aferrarse”.
Los trinitarios dicen que “forma
de Dios” (morfh qeou)
en Filipenses 2:6 significa “sustancia de Dios”,
“naturaleza de Dios” o
“esencia de Dios”. Esto
para apoyar la fórmula del Concilio de Nicea
que dice que el Hijo es “de la misma sustancia”
(omoousioV) del Padre, lo cual implicaría
que el Hijo es otra personalidad en el mismo Dios .
La Palabra
morfh
significa forma, apariencia o figura. En ningún
lugar de la Septuaginta (Escrituras Hebreas traducidas
al griego) o las Escrituras
Griegas Cristianas, se
aplica la palabra morfh
al significado de naturaleza, esencia o
“sustancia”. Por ejemplo
Isaías 44:13 en dos versiones:
“El
carpintero tiende la regla, lo diseña con almagre, lo labra con los
cepillos, le da figura con el compás, lo hace en forma de varón
(morfhn
androV),
a semejanza de un hermoso hombre, para tenerlo en casa”.
(Nueva Versión Internacional)
“El
carpintero mide con un cordel, hace un boceto
con un estilete, lo trabaja con el escoplo
y lo traza con el compás. Le da forma humana
(morfhn
androV);
le imprime la belleza de un ser humano, para que habite en un
santuario”. (Reina-Valera)
“Una silueta
(morfh)
se plantó frente a mis ojos, pero no pude ver quién era. Detuvo su
marcha” (Job 4:16, Nueva Versión Internacional)
Está
claro que el uso de
morfh
en la Septuaginta
significa forma, que puede también aplicarse a silueta, figura o
apariencia externa. Después veamos cómo traduce:
“Después
se apareció Jesús en otra forma (etera
morfh) a dos de ellos que iban de camino al
campo.” (Marcos 16:12 — NVI)
El evangelio de Marcos también es consecuente en cuanto
al uso de morfh, el cual significa
apariencia externa. La Nueva Versión
Internacional cambia deliberadamente el uso común
de morfh en Filipenses 2:6 por “naturaleza”.
Este significado no corresponde al contexto bíblico
sino a la filosofía griega, donde el uso de
morfh a veces se aplica a “esencia”
. Erróneamente, esta traducción pretende
transmitir la idea de que Cristo
se encontraba como Dios en “su
sustancia” o “su
naturaleza”.
Tertuliano, a principios del siglo III, tradujo al
latín
morfh
qeou de
Filipenses 2:6, como effigie dei.
La palabra latina "effigie" significa "imagen",
"apariencia" o "figura". Entonces effigie
dei puede indicar “imagen
de Dios”, “apariencia
de Dios” o “figura
de Dios”. Génesis 1:26 nos dice que
el hombre fue creado “a la imagen de Dios”.
Ninguno de estos significados implica que morfh
qeou sea
equivalente a decir “por
naturaleza Dios”,
tal como algunos trinitarios
tendenciosos quieren aparentar.
Cristo antes llegar a ser humano era un ser divino de
la región celestial, por lo tanto tenía un cuerpo celestial, por ser
un espíritu. Tal como lo muestra Pablo en 1
Corintios 15:44, “si hay cuerpo
físico, también lo hay espiritual” y esto
indica que la apariencia (morfh) de un cuerpo espiritual es semejante
a la de Dios, porque “Dios es un espíritu”
(Juan 4:24).
Queda
claro que la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
no adultera el griego bíblico, a diferencia de otras versiones. Esta
acusación viene de personas que al ponerse al descubierto su forma
deshonesta de traducir, recurren a la crítica pueril contra la
Traducción del Nuevo Mundo. Esta versión bíblica es fiel a la
gramática de los lenguajes bíblicos.
Notas:
Verbos estativos:
Generalmente
se refieren a un estado o condición la cual es estática e incambiable.
Verbos dinámicos o de acción
:
Hay
muchos tipos de verbos dinámicos pero la mayoría describe actividades
o eventos que pueden empezar y finalizar.